فهرست ها

آشنایی با خیام و ترجمه رباعیاتش به زبان کردی

جلسه سخنرانی با موضوع خیام و ترجمه رباعیات او به زبان کردی در کتابخانه مستوره کردستانی بوکان برگزار شد

به همت کتابخانه مستوره کردستاین بوکان صورت گرفت :

جلسه سخرانی با موضوع رباعیات خیام و ترجمه آن به زبان کردی و سایر زبانهای دنیا

در راستای طرح آفتاب کتاب، جلسه سخنرانی پیرامون رباعیات خیام با حضور علاقه مندان به ادبیات در کتابخانه مستوره کردستانی بوکان برگزار شد. در این جلسه عبدالقادر آزمند، نویسنده و پژوهشگر ادبیات کردی با اشاره به زندگی و حیات خیام گفت: خیام در قرن پنجم هجری می زیسته است و با بزرگانی چون خواجه نظام الملک همعصر بوده است. خیام سرآمد زمان خود در علم ریاضی ،نجوم و... بود و غیر از ابوعلی سینا کسی را قبول نداشته است. خیام از ابن سینا  که در علم آن زمان دست بالایی داشت، به عنوان معلم خویش یاد می کند. جز چندین رساله هیچ کتاب رسمی از خیام باقی نمانده است. خیام که از پیروان فلسفه مشایی بوده بیشتر زندگانی خود را به قدم زدن و فکرکردن گذراند و در ریاضی هم یکه تاز بود. تقویم جلالی خیام 27 برابر دقیق تر از  تقویم میلادی امروز است .خیام محل دفن خود را طوری طراحی کرده است که همیشه دراوایل بهار سرسبز و پر گل وخرم باشد. او به داشتن حافظه فوق العاده قوی شهرت داشته است. خیام در سن 72 سالگی اعلام می کند که تازه می دانم که هیچ نمی دانم. به قولی:

" تا بدانجا رسید دانش من، که بدانم همی که نادانم"

عضو انجمن کتابخانه های عمومی بوکان به ترجمه رباعیات خیام به زبانهای مختلف دنیا پرداخت و تاکید کرد: ترجمه رباعیات خیام به زبان انگلیسی تحولی در نگرش غربیها نسبت به شرقی ها ایجاد کرد و بسیاری از اشعار او به صورت ضرب المثل در فرهنگ غرب درآمده است، طوری که ابیات اشعارش عنوان چهارمین اثر مکتوب را در میان آثار ادبا ودانشمندان غربی به خود اختصاص داده است. اعتبار علمی خیام تا بدانجایی است که ناسا یک آتشفشان کره ماه و یکی از سیاره ها را به نام او نامگذاری کرده است. به طور کلی می توان خیام را شخصیتی محبوب در اروپا قلمداد کرد که دغدغه اصلی اش مرگ و ازدست رفتن زمان است. او تنها چاره مرگ را غنیمت دانستن زمان حال می داند و معتقد است گذشته ای که رفته و آینده ای که هنوز نیامده است را باید رها کرد و در زمان حال زیست.

این پژوهشگر در ادامه به ترجمه رباعیات خیام به زبان کردی پرداخت و افزود: بزرگان بسیاری رباعیات خیام را به کردی برگردانده اند  اما ترجمه ماموستا هه ژار از همه چشمگیرتر بوده و سعی ایشان بر این بوده تا باورهای خیام را به مردم کرد بشناساند و آن را به بهترین شیوه به زبان کردی ترجمه کرده است طوریکه با خواندن رباعیات هه ژار و خیام، خواننده متصور می شود که خیام رباعیات  هه ژار را به فارسی برگردانده است!

این منتقد در پایان مخاطب اشعار خیام را دینداران قلمداد و تاکید کرد: رباعیات او همانند قوانین عروضی رباعیات بر وزن "لاحول و لا قوه الا بالله" نگارش یافته است و ماموستا هه ژار کاملا به وزن آن وفادار بوده است.

این جلسه با پرسش و پاسخ حاضران و خوانش بخش هایی از کتاب "چوارینه کانی خه یام"با مطابقت در دو زبان فارسی و کردی خاتمه یافت.

 

اخبار و اطلاعیه